Monday, December 28, 2009

Codex Gigas



The Codex Gigas (or Devil´s Bible) is a large 13th-century manuscript from Bohemia, one of the historical Czech lands. Renowned for its size and its striking full-page rendition of the devil, it contains a number of parts: the Old and New testaments, two works of Josephus Flavius, Isidore of Seville´s Etymologies, the standard textbook for teaching medicine in the Middle Ages knowns as Ars medicinae (The art of medicine), the 12th-century Chronica Boëmorum (Chronicle of the Bohemians) of Cosmas of Prague, and a calendar. Of special interest are the sections that testify to the Bohemian origin of the manuscript and its eventful history. At the end of the 16th century, the Codex was incorporated into the collections of Habsburg ruler Rudolph II. During the Swedish siege of Prague at the end of the Thirty Years’ War (1648), the manuscript was taken as war booty and transferred to Stockholm.

Date Created: Early 13th century

Language: Latin

Place: Europe > Czech Republic > Bohemia

Time: 500 AD - 1499 AD

Physical Description: 310 pages: parchment; 89 x 49 centimeters

Institution: National Library of Sweden

Saturday, December 26, 2009

L’Orient-Express / Оријент експрес

Оријент експрес, један од најславнијих возова у историји људског друштва, отишао је у историју четрнаестог децембра ове године. Тиме је једна од најпознатијих возних линија нестала са европске мапе и из возног реда у многим градовима и земљама. У европској култури Оријент експрес имао је важну улогу и истакнуту симболичку вриједност током 126 година свога постојања. Овом трансконтиненталном жељезницом возили су се и путници и путописци, а сам воз био је синоним путовања свјетске класе, луксуза и упознавања нових земаља, крајолика и култура. Оријент експрес је сликао и пејсаже свјетске књижевности: у роману Дракула ирског писца Брама Стокера њиме се возио Ван Хелсинг, а у роману Агате Кристи воз је постао мјесто тајанственог убиства. Оријент експрес је прослављен и на филму, као и у неким другим облицима популарне културе. У својој пјесми Ода Валери Ларбо се диви возовима на којима је доживио узбудљива путовања. Један од тих возова био је и Оријент експрес...

Valéry Larbaud: Ode

Prête-moi ton grand bruit, ta grande allure si douce,
Ton glissement nocturne à travers l'Europe illuminée,
Ô train de luxe! et l'angoissante musique
Qui bruit le long de tes couloirs de cuir doré,
Tandis que derrière les portes laquées, aux loquets de cuivre lourd,
Dorment les millionnaires.
Je parcours en chantonnant tes couloirs
Et je suis ta course vers Vienne et Budapesth,
Mêlant ma voix à tes cent mille voix,
Ô Harmonika-Zug!
J'ai senti pour la première fois toute la douceur de vivre,
Dans une cabine du Nord-Express, entre Wirballen et Pskow.
On glissait à travers des prairies où des bergers,
Au pied de groupes de grands arbres pareils à des collines,
Etaient vêtus de peaux de moutons crues et sales.
(huit heures du matin en automne, et la belle cantatrice
Aux yeux violets chantait dans la cabine à côté.)
Et vous, grandes places à travers lesquelles j'ai vu passer la Sibérie et les monts du Samnium,
La Castille âpre et sans fleurs, et la mer de Marmara sous une pluie tiède!
Prêtez-moi, ô Orient-Express, Sud-Brenner-Bahn , prêtez-moi
Vos miraculeux bruits sourds et
Vos vibrantes voix de chanterelle;
Prêtez-moi la respiration légère et facile
Des locomotives hautes et minces, aux mouvements
Si aisés, les locomotives des rapides,
Précédant sans effort quatre wagons jaunes à lettres d'or
Dans les solitudes montagnardes de la Serbie,
Et, plus loin, à travers la Bulgarie pleine de roses.
Ah! il faut que ces bruits et que ce mouvement
Entrent dans mes poèmes et disent
Pour moi ma vie indicible, ma vie
D'enfant qui ne veut rien savoir, sinon
Espérer éternellement des choses vagues.



Валери Ларбо: Ода

Дај ми твој велики хук, твој снажни благи ход,
Клижење твоје ноћно преко осветљене Европе,
О луксузни возе! И зебње пуну музику
Што тутњи дуж твојих ходника од позлаћене коже
Док иза лакованих врата с бравама од тешког бакра
Спавају милионари.
Певушим и пролазим твоје ходнике
И следим твој пут према Бечу и Будимпешти,
Утапам глас у твојих десет хиљада гласова,
O Harmonika-Zug!
Осетих први пут сву сласт живота
У једној кабини Северног експреса, између Вирбалена и Пскова.
Клизили смо преко ливада где су пастири,
У подножју скупина великог дрвећа налик на брежуљке,
Били одевени у сирове и прљаве овчје коже...
(Осам часова у јесење јутро, а лепа певачица
Љубичастих очију певала је у суседној кабини.)
И ви, велики прозори кроз које видех Сибир и Самнијска брда,
Кастиљу опору и без цвећа, и Мраморно море под млаком кишом!
Дајте ми, Оријент-експресу, Јужна бренерска железнице, дајте ми
Ваше чудесне глуве хукове и
Ваше трепераве гласове танане жице;
Дајте ми лако и лагано дисање
Високих и танковитих локомотива, чији су покрети
Тако неусиљени, локомотива експреса,
Што без напора предњаче четири жута вагона са златним словима
У брдским самоћама Србије
И, даље још, кроз Бугарску пуну ружа...
Ах! Треба да ти шумови и тај покрет
Уђу у моје песме и кажу
Уместо мене мој неизрециви живот, мој живот
Детета које ништа не жели знати, хоће само
Да се вечно нада стварима неодређеним.

Thursday, December 24, 2009

Милорад Павић: Немушти језик

Два језика у устима ми се лижу и мрзе. Немушти језик
У вајат сам закључао и дрвени кључ у устима однео.
Стаза ми је уз реку потекла у планину, у влати високе и чуо сам
Где ми се дреше траве око ногу као да светлуцају звезде

И ђермови ми се ко ветру поклонили и из ноћи у јутро изнели воду
Са мојим лицем на дну. На брегу ми се срела шума и река обишла
Стрме сам њиве и ливаде пожњео и покосио и откоси и снопље у реку ми пали,
Брег се преда мном распукао и гробове отворио и просуо

И стаза ми у сарматско гробље ударила. Очи ми мудре постале и лепе
И укус камења у устима ми прокључао. Хтео сам крикнути
Но нисам дрвени вајат нашао: за по две алке на саоницама

Коњма за репове га свезали и по трави развели на две стране
Језик у трави остао а рибе и птице за вајатом у гору отишле;
Само звери у сан ми долазе и дрвени кључ из устију ми ишту.

Из збирке Палимпсести (1967).

Sunday, December 20, 2009

Nietzsche

Sehn wir uns ins Gesicht. Wir sind Hyperboreer - wir wissen gut genug, wie abseits wir leben. "Weder zu Lande noch zu Wasser wirst du den Weg zu den Hyperboreern finden": das hat schon Pindar von uns gewußt. Jenseits des Nordens, des Eises, des Todes - unser Leben, unser Glück . . . Wir haben das Glück entdeckt, wir wissen den Weg, wir fanden den Ausgang aus ganzen Jahrtausenden des Labyrinths. Wer fand ihn sonst? - Der moderne Mensch etwa? - "Ich weiß nicht aus noch ein; ich bin alles, was nicht aus noch ein weiß" - seufzt der moderne Mensch ... An dieser Modernität waren wir krank, - am faulen Frieden, am feigen Kompromiß, an der ganzen tugendhaften Unsauberkeit des modernen Ja und Nein. Diese Toleranz und largeur des Herzens, die alles "verzeiht", weil sie alles "begreift", ist Schirokko für uns. Lieber im Eise leben, als unter modernen Tugenden und andern Südwinden! ... Wir waren tapfer genug, wir schonten weder uns noch andere: aber wir wußten lange nicht, wohin mit unsrer Tapferkeit. Wir wurden düster, man hieß uns Fatalisten. Unser Fatum - das war die Fülle, die Spannung, die Stauung der Kräfte. Wir dürsteten nach Blitz und Taten, wir blieben am fernsten vom Glück der Schwächlinge, von der "Ergebung" ... Ein Gewitter war in unsrer Luft, die Natur, die wir sind, verfinsterte sich - denn wir hatten keinen Weg. Formel unsres Glücks: ein Ja, ein Nein, eine gerade Linie, ein Ziel ...

Wednesday, December 16, 2009

Michel Tournier: The End of Robinson Crusoe

"It was there! Right there, I tell you. Off the coast of Trinidad, at 9° 22' northern latitude. No doubt about it. No error in my measurements."
The drunkard tapped his sun-blackened index finger on a fragment of geographical chart covered with grease stains, and each one of his passionate claims brought a fresh burst of laughter to a group of fishermen and dockworkers sitting around his table.
We all knew him. He was a character who took his joys from a different world. He was art of local folklore, and we had invited him to drink with us in order to hear, in his rough unmistakable voice, a few of his stories. As for his life’s chief adventure, it was a heartrending moral journey and a shipwreck tale, as is often the case.
Forty years earlier, this guy had disappeared at sea, along with many others who did not survive. We had inscribed his name in the interior of our church along with those of his fellow crewmen. Then we forgot about him.

Monday, December 14, 2009

Shakespeare

... Forgive me this my virtue;
For in the fatness of these pursy times
Virtue itself of vice must pardon beg,
Yea, curb and woo for leave to do him good.

Hamlet, act 3 scene 4

Опростите ми моју проповед,
јер у ово време гнојаво од греха
врлина мора порок молити
за опроштај; треба пред њим да се свија,
молећи да му чини доброчинство.

Eugène Delacroix, Hamlet et sa mère (Polonius derrière la tapisserie)

Saturday, December 12, 2009

Les Bogomiles en Serbie

L'apparition du Bogomilisme en Serbie vers 1180, était principalement due à la situation politique et économique. II tenta de s'y installer au moment même où se fonda l'État féodal serbe. Certains historiens considèrent que c'est par la voix des Bogomiles que s'est exprimé le refus du féodalisme par la paysannerie. La situation est inverse en Bosnie où le Bogomilisme sa contribuer à la formation d'un État féodal. La raison en est que, lorsque la secte apparaît en Serbie, l'ortho­doxie était déjà la religion établie, tandis que lors de la formation de l'État féodal bosniaque, le Bogomilisme est déjà présent et devient pratiquement religion d'État.

Friday, December 11, 2009

Tuesday, December 8, 2009

Derventa / Дервента



Monday, December 7, 2009

Александр Генис: Последний Византиец

Книги Павича мне всегда напоминали Венецию. Ей тоже посчастливилось родиться в условиях максимального принуждения. Венеция завелась в фантастической тесноте. Венеция — игра, ребус или кроссворд, заставляющий мастера вписывать дома и дворцы в строчки каналов. В доведенных до абсурда географических условиях проявилась замечательная самодисциплина культуры: искусственные ограничения обернулись апофеозом формы.
...
(Памяти Милорада Павича)

Павићеве књиге су ме увек подсећале на Венецију. И она је, такође, имала среће да се роди у условима максималне принуде. Венеција је настала на фантастично малом простору. Венеција – игра, ребус или укрштене речи које нагоне мајстора да зграде и дворце уписује у редове канала. У до апсурда доведеним географским условима појавила се изврсна самодисциплина културе: вештачка ограничења претворила су се у апотеозу форме.
...
(У спомен Милораду Павићу)

Wednesday, December 2, 2009



Брала мома ружа цвете в градинкана
Кай ну брала, тъй заспала покрай цветену.

От де иде лудо-младо и й думаше:
"Стани, стани, малка моме, стани, стига спа.

Стани, стани, малка моме, стани, стига спа,
че ти цвете увехнало и ще изсохне."

Любе ти са заглавило и ще са жени.
"Нек' са глави, нек' са жени,
от мен просту му."

Saturday, November 28, 2009

Sara Corbett: The Holy Grail of the Unconscious

This is a story about a nearly 100-year-old book, bound in red leather, which has spent the last quarter century secreted away in a bank vault in Switzerland. The book is big and heavy and its spine is etched with gold letters that say “Liber Novus,” which is Latin for “New Book.” Its pages are made from thick cream-colored parchment and filled with paintings of otherworldly creatures and handwritten dialogues with gods and devils. If you didn’t know the book’s vintage, you might confuse it for a lost medieval tome.
And yet between the book’s heavy covers, a very modern story unfolds. It goes as follows: Man skids into midlife and loses his soul. Man goes looking for soul. After a lot of instructive hardship and adventure — taking place entirely in his head — he finds it again.
Some people feel that nobody should read the book, and some feel that everybody should read it. The truth is, nobody really knows. Most of what has been said about the book — what it is, what it means — is the product of guesswork, because from the time it was begun in 1914 in a smallish town in Switzerland, it seems that only about two dozen people have managed to read or even have much of a look at it.

Read more >>

Wednesday, November 25, 2009

Радомир Д. Митрић - Bosnian Nocturno

Гласове, гласове памтим, уловљене у шкољке
успомена, уз које одрастах док је у мени зрила
мисао и свјетлост, између очевих одлазака
у Венецију, када наликоваше Бродском, или пак,
док је као Јејтс јездио ка Истанбулу,
увијек доносећи нове књиге са тих путешествија.
Бјеше то свијет о којем је испредао невјероватне приче,
док је мајка ћутљиво слушала у углу дома, као и ја,
о Медитерану, о плаветнилу Средоземља
у чему је тајна коју крије Santa Maria Formosa.
Ни сањао нисам тада, шта ће рат донијети са собом
– најприје силну буку која је убијала дјецу у нама,
док се стара госпођа Смрт шепурила око нас,
одводећи мог старијег брата на неко друго небо,
док смо губили осмијехе, а око мене се утишавали
гласови драгих особа, и – најпослије, меланхолију,
неку тиху тугу, као из пјесама Силвије Плат,
које тако радо читах док је тама падала по нама,
тама нека ратна, балканска, претварајући нас
у тишину. Али као у причи о сјемену и сијачу,
ја вјеровах да и мени бјеху намијењени дани,
у којим ће срећа доћи и имати женско лице,
о којем је дивно пјевао Борхес у својој Химни,
лице што би подијелило моју осаму са собом,
а тишину замијенило ријечима у којима дише Логос.
Рат је минуо одавно, гласови су оживјели у нама,
гласови наших молитви, којим израстамо до неба,
док ја свом нерођеном сину доносим књиге,
да га чекају као што су и мене чекале, на почетку
пута, на животној стази, од исте оне Венеције
до истог оног Истанбула, између којих откуцава
срце Медитерана, Босна, моја овидијевска
Ultima Thule, из које никад нећу отићи
толико далеко, а да не могу бити у њој у истом дану
кад ми се носталгија јави, као овога часа,
када вече пада, на путу од Гдањска до Сарајева.

Међународна награда Castello di Duino



Voci, voci conservo nella memoria, catturate nelle conchiglie
dei ricordi, con loro crescevo mentre dentro maturava
un pensiero e la luce, tra partenze di mio padre
per Venezia, che somigliavano a Brodskij, o quando
come Yeats andava verso Istanbul,
portando sempre da questi viaggi libri nuovi.
Era il mondo di cui tesseva le storie straordinarie,
mentre mia madre, come me, tacendo ascoltava in un angolo
della casa, storie mediterranee, dell'azzurro del Mediterraneo
e di quale segreto nasconda Santa Maria Formosa.
Allora non sognavo neppure ciò che avrebbe portato con sé la guerra -
all'inizio un forte rumore che uccideva il bambino dentro di noi,
mentre la vecchia signora Morte tutt'intorno si pavoneggiava,
portando mio fratello maggiore in un'altro cielo,
mentre perdevamo il sorriso, e intorno a me le voci delle persone care
diventavano più silenziose - e, poi, la malinconia,
una quieta tristezza, come nelle poesie di Sylvia Plath,
che leggevo volentieri mentre l'oscurità cadeva su di noi,
un'oscurità di guerra, balcanica, che ci trasformava
in silenzio. Ma come nella parabola del seminatore,
credevo che anche a me fossero destinati giorni,
in cui sarebbe venuta fortuna con viso di donna,
di cui intenso cantava Borges nel suo Inno,
il viso che condividerebbe la mia solitudine,
e cambierebbe il silenzio con le parole in cui respira Logos.
La guerra and ò morendo, è molto tempo, le voci in noi diventarono vive,
le voci delle nostre preghiere con cui saliamo fino al cielo,
tutto ciò mentre porto libri a mio figlio non ancora nato,
che lo aspettino come aspettavano me, all'inizio del viaggio,
sul sentiero della vita, dalla stessa Venezia di prima
alla stessa Istanbul, tra loro batte il cuore del Mediterraneo,
Bosnia, la mia ovidiana Ultima Thule, da cui non andrò mai
così lontano che non possa ritornarci nello stesso giorno
quando mi viene nostalgia, come ora,
che cade la sera, sul viaggio da Danzica a Sarajevo.

Premio Internazionale di Poesia Castello di Duino

Tuesday, November 24, 2009

Víctor Sampayo - El sentido de la existencia

Alguna vez pensé en preguntarle a mi padre cuál era el sentido de la existencia, aunque no exactamente con esas palabras, embarradas ya de cierta entonación telenovelesca. Eso fue en la niñez, después de que despertara de una pesadilla en la que asombrosamente era capaz de voltearme a mí mismo de adentro hacia afuera, tal como se hace con los guantes. Desperté, digo, con una honda exhalación, la cual en mi sueño había comenzado con un sordo alarido. Y horas después, mientras daba los primeros pedalazos a una bicicleta con tres ruedas en la parte trasera, mi propia conciencia eclosionaba ante mis ojos en forma de un par de preguntas llenas de vértigo y vacío: ¿quién soy?, ¿de dónde vengo?
Cierto es que mi padre no estaba en condiciones de responder a semejantes preguntas, de hecho, estoy seguro de que si se me hubiera ocurrido planteárselas, me habría sacado un curioso sonido de la cabeza a través de un tosco manotazo. Sin embargo, creo que fue a causa de esas preguntas que comencé a interesarme en los libros (aunque esto haya sucedido más de diez años después): entre tantas historias y teorías hechas durante tantos siglos, quizá habría alguien que ya las hubiera contestado satisfactoriamente. De alguna forma estaba seguro de que eran preguntas obligatorias para toda la humanidad. Y creo que no me equivocaba del todo. He leído, como se suele decir, “casi todo lo que ha caído en mis manos”, y de inmediato me di cuenta de que las dos clases de textos que trataban de responder a esas preguntas eran los de superación personal (de una manera bastante convencional y descafeinada), y algunos de religión y filosofía, que sólo creen ser capaces de comprender unos cuantos "iniciados".
Los de poesía y literatura no sólo no respondían a esas preguntas, sino que además las multiplicaban ad infinitum, de tal suerte que la cabeza comenzaba a darme vueltas alrededor de un mismo eje con varias caras: lo inefable, el absurdo, la perversidad, la inocencia, Dios, el vacío, la enfermedad, mi propia imagen devuelta, no sin sorna, por el espejo, y una serie de interminables y minúsculos detalles que aparecen en el momento menos esperado, como cuando uno encuentra una rajadura en un zapato nuevo.
¿Y las preguntas? Siguen allí, por supuesto, envueltas aún en su aura de impenetrabilidad, agazapadas detrás de los acontecimientos más nimios o de ciertos sueños que ya no esperaba tener conforme el tiempo sigue desgastando mi vida. No sé más acerca de mí mismo de lo que sabía entonces, pero por lo menos ahora en mi cabeza hay un abanico de palabras con las que intento ocultar inútilmente ese temido resplandor. Y así seguiré, estoy seguro, tratando de mantenerlo en las sombras hasta que llegue el momento fatal e inevitable en el que ya no necesite de ningún tipo de respuesta…



Smisao postojanja

Jednom sam razmišljao da pitam svog oca šta je to smisao postojanja, iako ne tim riječima, isprljanim dramskim prizvukom. Bio sam mali, probudio sam se poslije noćne more, u kojoj sam, začudo, mogao da se vratim u sebe, od unutra prema vani, kao sa rukavicama. Probudio sam se, kažem, teško dišući, koje je u mom snu započelo prigušenim vriskom. Nekoliko sati kasnije, dok sam pokušavao voziti bicikl sa pomoćnim točkićima, moja sopstvena savjest se izlegla pred mojim očima u formi nekoliko pitanja punih vrtoglavice i praznine: ko sam ja? , odakle dolazim?

Istina je da moj otac nije bio u mogućnosti da odgovori na ta pitanja, u suštini, siguran sam da sam se usudio da ih pitam, u mojoj glavi bi odjeknuo zvuk šamara. Bez obzira, mislim da sam zbog tih pitanja počeo da se zanimam za knjige (iako se to desilo deset godina kasnije): između toliko priča i toliko teorija tokom toliko vijekova, možda je neko dao zadovoljavajući odgovor na njih. Nekako sam bio siguran da su to pitanja važna za cijelo čovječanstvo. Čitao sam, kako se kaže, “sve što mi je došlo pod ruku i odmah sam shvatio da postoje dve vrste tekstova koji daju odgovore na ta pitanja, tekstovi za lično usavršavanje (poprilično konvencionalni i zamorni) i nekoliko filozofskih i religioznih, koje mogu shvatiti samo „odabrani“.

Poezija i književnost ne samo da ne odgovoraju na ta pitanja, nego ih još i udvostučavaju ad infinitum, glava mi se počela okretati oko sebe, u istoj relaciji sa različitim licima: neopisivo, apsurdno, perverzno, nevino, Bog, praznina, bolest, moja sopstvena slika vraćena u ogledalu i beskrajni niz sitnih detalja koji se pojavljuju u trenutku kada se najmanje očekuju, kao kada se pronađe rupa u novim cipelama.

A pitanja? I dalje su tamo, naravno, uvijena u auru nepristupačnosti, vrebaju iza najtrivijalnijih događaja ili nekih snova koje nisam planirao imati potvrđujući da vrijeme nosi moj život. Ne znam o sebi ništa više od onoga što sam znao prije, ali sada je, barem u mojoj glavi lepeza riječi kojima uzaludno pokušavam sakriti taj blještavi strah. I tako ću nastaviti, siguran sam, sakriven u sjenkama, sve do
fatalnog i neizbježnog trenutka u kojem više neću trebati nikakav odgovor...

Traducción de Sonja Stojicic, con apoyo de Víctor Sampayo.

Sunday, November 22, 2009

Saturday, November 21, 2009

Thursday, November 19, 2009

Мајка

Је ли још жива
Она ваша сестра
Код које сте одлазили сваке недеље
Питам Патријарха Павла

Умрла је одавно
Али то ми није сестра
Него сестра од тетке
А тетка ми је мајка
Која ме подигла од колевке
Кад се преудала
Она што ме родила

И сад ја мислим
Кад променим светом
Да ћу прво видети тетку
Које сам се највише ужелео
А за остале у царству небескоме
Има времена
Да се видимо и поразговарамо
Од Аврама и Исака
До четвородневног Лазара
Моје крсне славе

Видећу и Светог Саву
И Цара Косовскога
И друге свете из рода нашега
Који су одбранили образ Божји

Видећу и мајку
Ако Бог да
И ако ме позна

Матија Бећковић

Tuesday, November 17, 2009

Стећак / Stećak

Ријеч “стећак” етимолошки указује на усправан положај овог надгробног споменика, а сматра се да је примарно носио назив “стајећак”. Ови споменици су се градили у умјетничким облицима саркофага-сљемењака, сандука, високих сандука, крстова и плоча. Украшавани су декорацијама, симболима и фигуралним представама. Као значајне посебно издвајамо и епитафе – натписе који су неријетко били у првом лицу и изражени у поетском маниру. У поређењу са бројем украса на стећцима, број натписа није велики. Постоји преко шездесет шест хиљада камених споменика различитих облика. Некрополе су се у усменом предању називале и „мраморовима“, „сватовским гробљима“, „грчким гробљима“, па чак и „дивовским гробљима“ у зависности од тога која легенда је објашњавала њихово поријекло. Временски период настајања ових споменика научници смјештају између XIII и XVI вијека. Истовремено, то је и период у коме је Босна, као и Србија, доживјела и свој највећи успон, али и губитак независности. У Босни тог времена била је развијена калиграфија и украшавање књига. Извјесни Хвал Крстјанин јеванђеља је украшавао првокласним минијатурама. Босна нема хагиографску и биографску литературу, која је у то вријеме изразито развијена у Србији.

Screen Capture Software


SnapIt Screen Capture, version 3.9

- Supports hotkeys, auto-saving, clipboard
- Automatically copies screenshots to the clipboard
- Tracks capture history, auto-saves captured images
- Saves files in BMP, GIF, JPEG, PNG and TIFF formats
- Auto-names captured images
- Crops out sections of vector graphic files such as Fireworks, Adobe Illustrator or - Corel without having to flatten the files or open in a new editor
- Irreplaceable tool for Designers, Office Workers, Business People, Analysts and more
- Perfect for Technical Writers who have to describe interfaces, menus, buttons, etc.

Saturday, November 14, 2009

Хубава си, моя горо

Хубава си, моя горо,
миришеш на младост,
но вселяваш в сърцата ни
само скръб и жалост.

Който веднъж те погледне,
той вечно жалее,
че не може под твоите
сенки да изтлее.

Твоите дъбове и буки,
твоите шуми гъсти,
и цветята и водите,
агнетата тлъсти, и божурът, и тревите
и твойта прохлада,
всичко, казвам, понякогаж
като куршум пада на сърцето,
което е всякогаж готово
да поплаче, кога види
в природата ново,
кога види как пролетта
старостта изпраща,
и под студа и под снега
живот се захваща.

А комуто стане нужда
веч да те остави,
той не може, дорде е жив,
да те заборави.



You are beautiful, my wood
you smell of youth
but you inspire in our hearts
only sorrow and sadness.

Who looks at you only once
he aslways sorrows
that he can not under yours
shadows to wither away.

Your beech-trees and oak-trees
your thick foliage leaves
the flowers and the waters
the fat lambs, and the globe flower,
and the grasses and your coolness
everything I'm saying, sometimes
falls like a bullit to the heart,
which is ready to cry
everytime when it sees
something new in the nature,
everytime when it sees
how the spring sends off the old age
and how life arises
under the cold and under the snow.

And who becomes necessary to
leave you forever
he can not forget you
until he is alive.

Wednesday, November 11, 2009

Víctor Sampayo

Se escapa el tiempo

Se escapa el tiempo
y mis pies ya no caben en las huellas que ayer dejé.
Si abro los brazos para medir los días y las muertes,
las uñas se extienden como lunas húmedas,
sonrisas escarchadas
en las que a duras penas escurre el placer.

Se escapa el tiempo mientras estoy sentado,
mientras miro el deslucido color de las soledades,
registrando el sonido parpadeante de un agua reducida a gotas.
Mil reflejos sombríos me azuzan,
acarrean fatuas vanidades,
me esconden al fin de mí.

Se escapa el tiempo y estoy deseando la quietud,
un minuto fijo,
clavado como roca entre el fluir de los momentos imparables.
–Desaparecer.
El hastío contaminando el suelo con sus sombras:
plaga sórdida.
–Cenizo el amanecer.



Vrijeme izmiče

Vrijeme izmiče
i moje noge više ne stoje na tragovima koje sam ostavio juče
Ako raširim ruke da izmjerim dane i smrti
nokti se razvlače kao vlažan mjesec,
osmjesi zaslađeni
u kojima se tek krije užitak.

Vrijeme izmiče dok sjedim,
dok gledam glupavu boju samoća,
registrujući blještavi zvuk vode sažete u kapi
Hiljade tamnih odsjaja me progoni,
noseći uzaludne taštine,
krijući me na kraju mene.

Vrijeme izmiče i ja se radujem ćutanju
nepomičnom trenutku,
zarobljen kao kamen u toku nezaustavljivih trenutaka.
-Nestati.
Sjenkama praznine kontaminirano tlo:
podla zaraza.
-Pepeljasta zora.

Traducción de Sonja Stojicic, con apoyo de Víctor Sampayo.

Monday, November 9, 2009

Dimitrije Popović

Marija Magdalena



Omaggio o Leonardo


Friday, November 6, 2009

Roland Barthes : De l’œuvre au texte

4. Le Texte est pluriel. Cela ne veut pas dire seulement qu’il a plusieurs sens, mais qu’il accomplit le pluriel même du sens : un pluriel irréductible (et non pas seulement acceptable). Le Texte n’est pas coexistence de sens, mais passage, traversée ; il ne peut donc relever d’une interprétation, même libérale, mais d’une explosion, d’une dissémination. Le pluriel du Texte tient, en effet, non à l’ambiguïté de ses contenus, mais à ce que l’on pourrait appeler la pluralité stéréophonique des signifiants qui le tissent (étymologiquement, le texte est un tissu) : le lecteur du Texte pourrait être comparé à un sujet désœuvré (qui aurait détendu en lui tout imaginaire) : ce sujet passablement vide se promène (c’est ce qui est arrivé à l’auteur de ces lignes, et c’est là qu’il a pris une idée vive du Texte) au flanc d’une vallée au bas de laquelle coulé un oued (l’oued est mis là pour attester un certain dépaysement) ; ce qu’il perçoit est multiple, irréductible, provenant de substances et de plans hétérogènes, décrochés : lumières, couleurs, végétations, chaleur, air, explosions ténues de bruits, minces cris d’oiseaux, voix d’enfants de l’autre côté de la vallée, passages, gestes, vêtements d’habitants tout près ou très loin : tous ces incidents sont à demi-identifiables : ils proviennent de codes connus, mais leur combinaison est unique, fonde la promenade en différence qui ne pourra se répéter que comme différence.

Thursday, November 5, 2009

Фланер – Град и његова незадовољства

Les arts, les sciences, la littérature doivent plus ou moins leurs progrès au flâneur.
Auguste de Lacroix, Les Francais peints par eux-mêmes

Умјетности, науке, књижевност, дугују за свој напредак више или мање фланеру.
Огист де Лакроа, Французи виђени властитим очима

Фланер, више него било који други урбани тип, наговјештава противријечја модерног града ухваћеног између постојане покретљивости садашњице и видљивог терета прошлости. Фланерија, у уобичајеној употреби, представља урбани far niente, лежерну шетњу градским улицама које срећном појединцу нуде уживање у погледу на град, као и оно можда чак и веће уживање у обустављању друштвених обавеза. Управо друштвеност нуди непроцјенљиву и парадоксалну повластицу кретања градом без губитка индивидуалности. Одједном на улици и изнад буке, потопљен али још увијек не и упијен, фланер рјешава сукоб у заводљивој слици независности потврђене искуством, знања изведеног вјероватно самосвијешћу зналца.
Као градска пракса и, још прецизније, пракса усредсређене урбанизације XIX вијека, фланерија драматизује опречне притиске који обузимају појединца у постреволуционарном друштву. Уколико је фланер неизбрисиво и трајно Парижанин, као што се већина савремених проучавалаца слаже, он је то због посебних захтвјева којима Париз привлачи нашу пажњу и због начина на који фланер рјешава те захтјеве. Као главни град деветнаестог стољећа, према епитету Валтера Бењамина, Париз је установио истинску лабораторију друштвених промјена у којој је фланер служио и као амблем града и као сурогат писца у том граду. Дословно подстакнут да истражи град, чији стални преображаји оспоравају саму могућност разумијевања, писац се креће кроз урбано друштво. Може ли се разумјети град? Ко то може? Како? Фланерија се побринула за писца са одговорима, са грађом и са персоном.